VIRGINIA WOOLF






Adeline Virginia Woolf (de soltera Stephen); nascuda a Londres, 25 de gener de 1882 – morta a Lewees, Sussex, 28 de març del 1941.
Novel·lista, assagista, escriptora de cartes i editora. Considerada com un dels referents literaris més destacats del segle XX. Membre del grup Bloomsbury. Els seus llibres més representatius son: Mrs. Dalloway, La senyora Dalloway (1925), traducció de Dolors Udina, Editorial RBA LA MAGRANA. To the lighthouse, Al far (1927), traducció d’Helena valentí. Edicions Proa. Between the Acts, (1941), Entre els actes, traducció de Marta Pera, edicions 62 “la Caixa) nº34.
La sobtada mort del seu pare quan Virginia tenia 13 anys, va provocar la primera de tot un seguit de depressions que patiria en el decurs de la seva vida. Aquesta inestabilitat, sovint va influir en la seva vida social, de tota manera l’activitat literària continuava amb poques interrupcions fins el tràgic moment del suïcidi.
El 28 de març de 1941, va llançar-se al riu Ouse, a prop de casa seva. El seu cos no fou trobat fins el 18 d’abril. Les restes foren incinerades i enterrades sota un arbre a Rodmell, Sussex.
Darrera nota de comiat adreçada al seu marit Leonard Woolf

“Sento que novament tornaré a embogir. Crec que no podem passar altre vagada per una d’aquestes terribles èpoques. I aquesta vegada no puc recuperar-me. No puc concentrar-me, començo a escoltar veus. Aleshores faig el millor que em sembla que puc fer. Tu m’has donat la màxima felicitat possible. En tots els sentits has estat tot el que qualsevol podria desitjar. Fins l’arribada d’aquesta terrible malaltia no crec que dues persones pugessin ser més felices. No puc lluitar més. Sé que estic destrossant la teva vida, però, sense mi, tu podràs treballar. Ho faràs, ho sé. Ja veus que ni tan sols puc escriure aquesta nota acuradament. No puc llegir. El que vull dir-te és que tota la felicitat de la meva vida te la dec a tu. Has estat absolutament pacient amb mi i increïblement bo. Vull dir-t’ho –ho sap tothom. Si algú em podia haver salvat hauries estat tu. Ho he perdut tot menys la certesa de la teva bondat. No puc seguir destrossant la teva vida per més temps. Dues persones no crec que haguessin pogut ser més felices del que ho hem estat tu i jo. V.”.          
                 

L’obra literària de Virginia Woolf va rebre sens dubte la influència de Marcel Proust i de James Joyce. El que la fa destacar entre els autors contemporanis és la recerca per trobar un nou camí per a la novel·la, allunyant-se i deixant de banda el realisme imperant i també la tant usada descripció dels personatges.

Virginia Woolf està considerada com un veritable referent renovador de la prosa anglesa.





El 1929, publicà l’assaig A Room of One’s Own, traduït en castellà com Una habitación propia. Publicada per Seix Barral el 1997. En el llibre es pot llegir una frase de l’autora que ha esdevingut famosa: “Una dona ha de tenir diners i una cambra pròpia si vol escriure ficció”. L’autora fa referència a les dificultats que tenien les dones que volien escriure per desenvolupar-se en el món literari dominat pels homes.








La senyora Dalloway (1925), Traducció de Dolors Udina, RBA LA MAGRANA nº 335
Londres, un dia de juny de 1923. La senyora Clarissa Dalloway, instal·lada en la cinquantena, esposa d’un important membre del Parlament britànic, mare d’una filla adolescent i amfitriona perfecta, està atrafegada en l’organització d’una festa que ha de celebrar a la tarda. Durant els preparatius va amunt i avall de la capital anglesa, troba amics i coneguts, es replanteja fets del seu passat: la relació amb un antic pretendent, amb una amiga afectuosa… En el decurs de la mateixa jornada, però lluny de la laboriositat festiva de la senyora Dalloway, un veterà de la Primera Guerra Mundial, Septimus Warren Smith, intenta gestionar com pot els horrors al·lucinatoris que el turmenten i la marginació social en la que ha caigut.
Partint d’aquestes dues trames antagonistes, puntejades per salts enrere en el temps i que només s’uneixen a la fi d’una manera colpidora i subtil, Virginia Woolf construeix una de les novel·les emblemàtiques del modernisme literari anglès. Fent servir de manera pionera noves tècniques narratives i innovadores com el monòleg interior, la polifonia, el detallisme líric, donant una visió exhaustiva de la realitat, explorant a la vegada el món interior dels personatges. Resultat: una novel·la impecable, plena de virtuosisme, sensibilitat i d’intel·ligència narrativa.






Al far (1927), traducció d’Helena Valentí. Edicions Proa nº 216. Cinquena novel·la de Virginia Woolf. Tota una fita en el que ha estat anomenat el modernisme anglès. El text està centrat en la família Ramsay i les seves visites a l’illa Skye a Escòcia, entre els anys 1910 i 1920. De manera hàbil manipula el temps, a la vegada què fa una profunda exploració psicològica dels personatges.    




 

 

 

 

   

Entre els actes (1941), fa un magnífic resum de les seves principals dèries: la transformació que l’art pot influir a la nostra vida, l’ambivalència sexual i la reflexió a l’entorn del flux del temps i de la vida. És el més líric dels seus llibres, escrit en bona part en versos.      

 

 

Novel·les  

The Voyage Out (Fin de viaje, 1915).
Night and Day (Noche y día, 1919).
Jacob's Room (El cuarto de Jacob, 1922).
Mrs. Dalloway (La señora Dalloway, 1925).
To the Lighthouse (Al faro, 1927).
Orlando (1928).
The Waves (Las olas, 1931).
The Years (Los años, 1937).
Between the Acts (Entre actos, 1941).

 

Correspondència  

Congenial Spirits: The Selected Letters (1993)
The Letters of Virginia Woolf 1888-1941 (seis volúmenes, 1975-1980)
Paper Darts: The Illustrated Letters of Virginia Woolf (1991)

Una selecció de les seves cartes han estat publicades el 1993 per l’editorial Lumen.


No hay comentarios:

Publicar un comentario